体育路塑料垃圾桶英文标识闹笑话
发布时间:2012.02.09 新闻来源: 浏览次数:
街头塑料垃圾桶英语标识写错
昨日,网友“深秋的唐僧”通过腾讯微博向记者反映称,最近中山城区包括兴中道和体育路等主干道上更换了塑料垃圾桶,并按照国际惯例分成“可回收物”、“不可回收物”和“有毒有害物”三个桶盛放垃圾。但桶体上印制的“可回收物”和“不可回收物”分别被翻译成了“CANBERE-CIEVE”和“CAN’TBERE-CIEVE”,存在明显错误。
专业人士:
翻译存在三大错误
随即,记者向电子科技大学中山学院外国语学院英语老师姜海鹏求证。根据“深秋的唐僧”在体育路和兴中道交界路口拍摄的照片,姜海鹏认为塑料垃圾桶上所印制的标识,存在拼写、语法和用词牵强三大错误。
姜海鹏认为,“CANBERECIEVE” 和“CAN’TBERECIEVE”都是使用了Be动词加动词原形的组合方式,这样的搭配首先是语法错误。其次,即使没有拼写错误,receive一词,意思在于接到、收到、接受、接纳,此词用在垃圾回收箱上从意思上未免过于牵强。
姜海鹏建议,塑料垃圾桶上的“可回收”和“不可回收”,要用到的词为“recyclable”和“non-recyclable”(或unrecyclable),指的是垃圾的循环使用情况。
上一篇: 城管委斥千万购3万塑料垃圾桶 | 下一页:广州多个区域尚未备好分类垃圾桶 |
